Advertisement

Dil birliği sağlamak ve daha anlaşılır olmak amacıyla Türk Dil Kurumunun oluşturduğu çalışma grubu, tıp terimlerine Türkçe karşılık arıyor. Çalışma kapsamında "by-pass" yerine "köprüleme", "check-up" yerine "tambakı", "dedektör" yerine "ararbulur", "dezenfeksiyon" yerine "bulaş savma", "efervesan" (suda eriyen tablet) yerine "fışırdayan", "endoskop" yerine "içgöreç" önerildi.

İnönü Üniversitesi Tıp Fakültesi Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı öğretim üyesi ve çalışma grubu başkanı Prof. Dr. Cengiz Yakıncı, tıp terimlerinin daha anlaşılabilir olması amacıyla Türkçe karşılıklar bulmayı ve dil birliği sağlamayı amaçladıklarını bildirdi.

Aynı tıp teriminin farklı yazımı ve kullanımıyla karşılaştıklarını, çalışmayla bunun önüne geçmeyi de planladıklarını kaydeden Yakıncı, "Yabancı dilden gelen bazı terimlerle ilgili sorunlar yaşanıyor. Astım hastalığı 'astma' hatta 'asthma' şeklinde bile yazılıyor. Aslında sözlükler aynı zamanda imla kılavuzlarıdır. Farklı yazılışların da ortadan kalması lazım" diye konuştu.

Yazıda ve anlamda birliğin yanı sıra tıp terimlerine Türkçe karşılıklar bulmayı da amaçladıklarını vurgulayan Prof. Dr. Yakıncı, dilde zorlamanın doğru olmadığını, yabancı sözcükler için bulunan Türkçe karşılıkların kabul görmesi halinde zamanla toplumda kabullenileceğini söyledi.

Çalışmanın belirli bir aşamaya gelmesi halinde internet ortamında paylaşılabileceğini bildiren Yakıncı, "Sözlük çalışmaları hiç bitmemeli, hep devam etmeli. Çünkü dil sürekli değişiyor ve gelişiyor" dedi.


-Tambakı, ararbulur, fışırdayan...

Çalışma grubunun bazı tıp terimleri için bulduğu Türkçe karşılıklar şöyle:


-Bazofil: Moryuvar



-X-bain: Çarpı bacak



-Eozinofil: Gülyuvar



-Anksiyete: Kaygı



-Aerosol: Püskürtü



-Algoritma: Akış basamakları



-Anabolizan madde: Özümleten madde



-Anevrizma: Baloncuk



-Antienflamatuar: Yangıgiderir



-Atrofi: Körelme



-By-pass: Köprüleme



-Check-up: Tambakı



-Dedektör: Ararbulur



-Dejeneratif: Yozlaştırıcı



Depresyon: Çökkünlük



-Dezenfeksiyon: Bulaş savma



-Diyafram: Böleç



-Efervesan: Fışırdayan



Ekartör: Ayırgaç



-EKG: Yürek çizgesi



-Endoskop: İçgöreç



-Endoskopi: İçbakı



-Fenomen: Görüngü



-Fertil: Döllergen



-Fistül: Akarca



-Megaloluk: Büyüklenmecilik



-Motivasyon: Güdülenim



-Nüks: Depreşim



Refleks: Tepke



-Sadizm: Elezerlik



-Sendrom: Belirge



-Spazm: Ani kasılım



-Halusinasyon: Varsanı



-Hemofiltrasyon: Kansüzdürüm



-Hipermetrop: Yakıngörmez



-İmmünizasyon: Bağışıklama



-Akut: İvegen



-Kronik: Süregen



-Benign: İyicil



-Malign: Kötücül



-Hermafroidizm: Erdişilik



-Pürülan: İrinli



-Radyoaktif: Işınyayan
BU HABERE YORUM YAZ
 
20 Eylül 2013 Cuma, 22:13 Misafir başka dilden sözcük almayı, hatta olanı değiştirmeyi beceri saymış tarih boyunca insanlarımız. "emci" varken, önce "hekim", "tabip" sonra "doktor" demişiz. niye?
19 Eylül 2013 Perşembe, 20:31 Misafir dil yasar baska dillerden kelime alir nereye gidecekse oraya gider bosu bosuna yon vermeye calismak yerine olani guzel zengin kullanmayi ozendirseler daha iyi olacak
19 Eylül 2013 Perşembe, 14:22 Misafir çok doğru bir düşünce zararın neresinden dönersen kardır, biyerden başlamak lazım.yalnız önce bunların sağlık çalışanlarınca benimsenmesi lazım.onlar benimserse bize nasıl olsa öğretirler zaten. bunun içinde onlara anket yapılmalı benimseyip benimsemedikleri varsa farklı önerileri sorulmalı.sağlık bakanlığı her hastane yönetimine bunu zorunlu olarak yaptırmalı.